6月10日,法国的酷儿组织邀请 Queer Patch 分享中国酷儿运动,于是介绍了中国的海棠事件。

发言稿

Lors du Pride Banlieue samedi dernier, nous avons apporté cette bannière avec nous. J’aimerais vous raconter l’histoire derrière ce slogan. Mais attention d’abord ! Comme nous voulons nous démarquer des forces “occidentales”, nous sommes tous des personnes radicales, individuelles, et n’appartenons à aucune organisation.

En Chine, certaines autrices des fictions homosexuelles sur le site Haitang sont persécutées. Le mot “certaines” signifie ici environ 200 personnes, dont la plupart sont de jeunes femmes étudiantes dans la vingtaine. Ces autrices sont poursuivies simplement parce qu’elles écrivent de la fiction homosexuelle. Certaines sont menacées ou arrêtées par la police locale. Beaucoup vivent désormais dans la peur. Certaines ont même été condamnées à dix ans de prison — plus que certains violeurs. Comme le dit une autre phrase sur notre bannière :

“Care as resistance” — le soin comme résistance.

Pour les soutenir, vous pouvez faire trois choses :

  1. Tout d’abord, félicitations : vous savez maintenant ce qui se passe.
  2. Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez scanner ce QR code et lire notre dossier.
  3. Et enfin, vous pouvez partager ces informations avec vos amies.

中文大意:

在上周六的骄傲游行中,我们带来了这面横幅。我想告诉你这个口号背后的故事。但首先请注意!因为我们想与“西方”力量区分开来,我们都是激进的个体,且不属于任何组织。

在中国,某些在海棠网站上创作同性恋小说的作者受到迫害。“某些”在这里指的是大约200人,其中大多数是二十多岁的年轻女性学生。这些作者仅仅因为写作同性恋小说而受到追究。有些人受到当地警方的威胁或逮捕。许多人现在生活在恐惧中。有些人甚至被判处十年监禁——比某些强奸犯还要重。正如我们横幅上的另一句话所说:

“关怀即抵抗”——关怀作为一种抵抗。

为了支持她们,你可以做三件事:

  1. 首先,恭喜你:你现在知道发生了什么。
  2. 如果你想了解更多,可以扫描这个二维码,阅读我们的资料。
  3. 最后,你可以将这些信息分享给你的朋友们。