原文地址 | Instagram @fruitcakeonedge

Chinese Queers Are Not Safe — And We Refuse to Be Silenced

2025-6-29

At this year’s @pride.in.protest queer liberation conference, our member Cedric shared stories of censorship, displacement, and survival — from the Haitang arrests, to erased community spaces, to the violent silencing of queer Chinese migrants in Australia’s asylum system.

“We don’t just flee for ourselves. We flee to protect our families. And we never stop looking over our shoulder.”
“Our silence is not absence — it’s survival.”

This speech is a collective work — grounded in lived experiences from our community, and built upon the work of many.

We want to acknowledge and thank:
· Dr Quah Ee Ling @quah_ee_ling and the report JIA 家Peer Support Network for Forcibly Displaced Chinese LGBTIQA+ Migrants in Australia: A Research Report for Australia New Zealand Tongzhi Rainbow Alliance Report (Western Sydney University)
· @outrightintl especially the report You Are on Our List: Urgent Support Needed for Chinese LGBTQ Activists at Risk
· @freewritersofhaitang for their powerful and ongoing advocacy

And all our community members — known and unnamed — who shared their stories, even through fear.
This includes Meiling, a trans woman whose story was part of this speech. After her protection claim was rejected, she returned to China and ended her life. Seeking help is not easy, but Meiling bravely tried.
It was the system that failed her.
We remember her.
Her story matters.
She deserved safety, care, and a future.

We also thank @pride.in.protest for holding space for these stories and queer refugees from around the world to be heard.

Our struggles are connected, and our solidarities must be too.

📍This speech was given on unceded Gadigal land. There is no queer liberation without Indigenous sovereignty.

Speech script: Cedric & Ellen
Video editing + translation: Ellen


译文

中国的同性恋者并不安全 —— 我们拒绝沉默

在今年的 @pride.in.protest 同性解放大会上,我们的成员 Cedric 分享了关于审查、流离失所和生存的故事——从海棠网站的逮捕,到被抹去的社区空间,再到在澳大利亚庇护系统中被暴力消音的中国同性恋移民。

“我们逃离不仅仅是为了自己。我们逃离是为了保护我们的家庭。我们从未停止警惕。”
“我们的沉默不是缺席——而是生存。”

这次演讲是一个集体创作——基于我们社区的真实经历,建立在许多人的努力之上。

我们想要感谢:
· Dr Quah Ee Ling @quah_ee_ling 和《为在澳大利亚被强迫流离失所的中国LGBTIQA+移民提供支持的JIA家园支持网络研究报告》(西悉尼大学)
· @outrightintl,特别是报告《你在我们的名单上:急需支持的中国LGBTQ活动家》
· @freewritersofhaitang,感谢他们强有力且持续的倡导

以及所有我们的社区成员——无论是已知还是未名——分享他们的故事,即使是在恐惧中。
这包括 Meiling ,一位跨性别女性,她的故事是这次演讲的一部分。在她的保护申请被拒绝后,她回到中国并结束了自己的生命。寻求帮助并不容易,但 Meiling 勇敢地尝试了。
是这个系统辜负了她。
我们铭记她。
她的故事重要。
她应当拥有安全、关怀和未来。

我们还要感谢 @pride.in.protest 为这些故事和来自世界各地的同性恋难民提供了发声的空间。

我们的斗争是相互关联的,我们的团结也必须如此。

📍这次演讲是在未被割让的Gadigal土地上进行的。没有原住民的主权,就没有同性解放。

演讲稿:Cedric & Ellen
视频编辑 + 翻译:Ellen